LANGUAGE JOURNEYS

¿Qué es Language Journeys?

Language Journeys es una plataforma educativa de aprendizaje autónomo para que tú te conviertas en tu mejor profesor. Es una nueva manera de aprender idiomas basada en aprendizaje progresivo y la idea de que se puede aprender un idioma mientras se viaja.

En tu viaje te verás en situaciones en las que te encontrarías si decidieras empezar un viaje en la vida real.

¿Cómo funciona?

Language Journeys combina el aprendizaje basado en una historia con una nueva técnica de reprogramación lingüística. Además, seguir un viaje te dará una razón para continuar, dándole más sentido a tu aprendizaje.

En otras palabras, no pasas a la siguiente unidad para aprender todos los colores, miembros de la familia o condiciones atmosféricas, sino que los vas aprendiendo de manera gradual, tal y como lo harías en la vida real.

¿Qué es la reprogramación lingüística?

La reprogramación lingüística, o reprogramación lingüística progresiva (RLP) permite una transición progresiva de la lengua materna a la lengua de destino. De adulto no estás aprendiendo una lengua, sino REaprendiéndola. Cuando aprendes una nueva lengua tu lengua materna reacciona, creando una barrera.

Estos ejercicios ayudan a romper esta barrera y te llevan de estructuras conocidas a nuevas para que puedas reentrenar tu cerebro al nuevo sistema. Además, estos ejercicios son similares a la manera en la que aprendiste tu lengua materna – cuando decías algo incorrecto y en ocasiones recibías el feedback correcto, lo que te hacía darte cuenta de tus fallos.

1_GIF_ES

¿Qué diferencia hay entre la RLP y el método audiolingual?

La RLP se ha creado con el objetivo de lograr un equilibrio entre el aprendizaje deductivo (explícito) e inductivo (implícito). Sus diferencias con el método audiolingual son:

  1. El método audiolingual no fomentaba la traducción. RLP la integra, de manera que el aprendizaje es más progresivo para todos los usuarios. Hay que tener en cuenta que cuanto más inductivo es el aprendizaje, más difícil resulta para algunos usuarios.
  2. RLP da un contexto en cada actividad de transformación, cambiando de esta manera los “drills mecánicos” por “drills significativos”.
  3. Esta técnica ayuda a crear nuevos patrones mentales en el nuevo idioma mediante ejercicios de transformación, y se ponen en práctica mediante ejercicios de traducción. Esta combinación de transformación y traducción no tenía lugar en el audiolingualismo. 

¿Qué tipos de ejercicios hay?

  1. Las audiofichas de transformación son ejercicios en los que transformas frases mediante cambios gramaticales para reestructurar tus patrones mentales al nuevo sistema.
  2. Los ejercicios de reconstrucción son un subtipo de audioficha de transformación en los que tienes que recomponer una frase a través de una serie de palabras que se han extraído de ella.
  3. Bloques de memoria es un tipo de ejercicio de gimnasia mental donde tienes que memorizar una serie de palabras para poder finalmente pronunciar una frase famosa.
  4. Las audiofichas de traducción te ponen en situaciones comunicativas donde puedes poner en práctica tus nuevos patrones mentales. En estos ejercicios NO hay ejemplo, puesto que no hay un patrón a seguir.
  5. Los ejercicios de orden de palabras te permiten construir una frase correcta reorganizando las distintas partes que han sido mezcladas.
  6. Los ejercicios de transposición te permiten construir una nueva frase con el mismo significado que el modelo.
  7. Los ejercicios de traducción asistida te proporcionan una serie de pistas que te ayudan a construir la frase final. Este tipo de ejercicio te ayuda a apuntalar el nuevo lenguaje progresivamente en tu cerebro.
  8. Los ejercicios de chatbot proporcionan la experiencia más comunicativa al permitirte mantener una conversación con múltiples opciones, tal y como lo harías en la vida real.

Sabrás qué tipo de ejercicio vas a realizar gracias a los iconos correspondientes:

Audiocard Types

¿Qué diferencia hay entre transformar y repetir?

Cuando repites ejercitas la memoria. Cuando transformas ejercitas la memoria y la inteligencia, ya que practicas estructuras nuevas con palabras antiguas o estructuras antiguas con palabras nuevas.

Pero esa “barrera” se puede romper de varias maneras, ¿no?

Por supuesto, pero con más esfuerzo. Puedes incluso ir al país de destino o casarte con un/a hablante nativo/a, pero cualquier tipo de aprendizaje que no sea escalonado requerirá más esfuerzo mental. Es como si quieres aprender a nadar lanzándote al océano. Si tienes suerte y un talento especial para la natación aprenderás rápidamente por una necesidad de supervivencia, pero la mayoría de gente necesitaría que la rescataran.

Por esa misma razón existen escuelas e instructores de natación, para proporcionar aprendizaje escalonado (de la misma manera que también hay escuelas y profesores de idiomas).

¿Cuál es la diferencia entre un curso tradicional y un viaje?

En la educación reglada normalmente tomas cursos para pasar un examen y obtener un título oficial. En un viaje la atención se centra en aprender el idioma en contexto, no para pasar un examen.

Esto se asemeja más a la manera en la que aprendes las cosas de manera natural. Al acabar el viaje podrás pasar exámenes – al igual que podrías pasarlos en tu lengua materna – pero eso será la consecuencia y no el objetivo del viaje.

¿Cuál es la diferencia entre un viaje y una excursión?

Entendemos que en ocasiones la gente quiere aprender el idioma con un objetivo específico. Por esta razón también hemos creado Trips (excursiones), que consisten en ejercicios más específicos que te permitirán por ejemplo mejorar las condicionales, practicar líneas famosas de películas, canciones, o frases populares.

¿Cuál es la estructura de la website?

Tu viaje está compuesto de capítulos (lecciones) que se desbloquean progresivamente conforme los vas completando. Lo mismo sucede con las partes dentro de cada capítulo. Esta estructura impide perderse entre demasiadas opciones y da coherencia a tu experiencia de aprendizaje.

  1. AUDIOFICHAS

Las audiofichas son ejercicios que te ayudan a crear nuevos patrones lingüísticos en la lengua de destino. Te ayudan a reentrenar tu cerebro de manera parecida a las técnicas de reestructuración cognitiva utilizadas en las terapias psicológicas.

Para un uso óptimo deberías practicar cada audioficha hasta que no dudaras en tus respuestas y la transformación no te supusiera esfuerzo. El propósito es interiorizar el nuevo idioma.

AUDIOFICHAEn la parte superior del ejercicio puedes ver el título1. Justo debajo tienes la imagen principal2, que generalmente está relacionada con el tema correspondiente.

El campo de descripción3 proporciona el contexto para el ejercicio. Puedes traducir el contenido poniendo el cursor sobre las palabras o bien con ayuda de los botones de traducción4. Una vez leída la descripción, puedes pinchar sobre el botón5 de “diálogo” para empezar el ejercicio.

DIALOGUE_ESEl ejercicio puede consistir en una frase a transformar o a traducir. El ejemplo anterior nos muestra un ejercicio de transformación, donde el usuario(a) escucha un ejemplo inicial6, que proporciona el modelo para la transformación. Cuando aparece el icono de voz7, el usuario(a) transforma la nueva frase en voz alta y pincha en el botón8 de “Comprobar” para autoevaluarse9.

05_ES_GIFArriba tenemos un ejemplo de un ejercicio de traducción asistida con reconocimiento de voz. En este caso el usuario(a) debe recomponer la frase para poder interactuar con el personaje de la historia pinchando en el micrófono y pronunciando la frase.

  1. DIARIO

Es importante conectar lo aprendido con la vida real. En esta sección mantienes un diario de viaje que te servirá para personalizar tu experiencia. Imaginar que estás en el lugar de destino te ayudará a aprender la lengua al mismo tiempo que creas una vida virtual que algún día puede convertirse en real.

El diario es un lugar donde puedes experimentar con el idioma y cometer fallos, justo igual que lo hacías cuando eras niño(a). Mantener un diario te permitirá relacionar lo aprendido con la vida real y permite un aprendizaje más emocional.

DIARYArriba puedes ver un ejemplo de diario. En primer lugar tenemos la descripción1, que contiene algunas preguntas sobre las que escribir. Puedes ayudarte de los botones de traducción para averiguar el significado de las palabras que no conoces. En el recuadro2 puedes escribir tu entrada en tu lengua materna y pinchar en el botón de traducir3 para obtener el resultado en el idioma de destino.

Al principio puedes que te sientas perdido(a), pero poco a poco empezarás a entender las palabras y acabarás por escribir directamente en el idioma de destino. De esta manera, pasarás de cubrir la gramática a descubrir la gramática.

Puedes decidir omitir este paso (Omitir), mantener tus entradas privadas (Guardar) o compartirlas en el Meeting Point4 (Publicar).

  1. MEETING POINT

El Meeting Point es el lugar donde los usuarios comparten sus viajes y se corrigen entre ellos. Es un lugar donde la gente colabora compartiendo sus experiencias.

MEETING-ES (1)Un pequeño punto rojo1 al lado del “Meeting Point” te informa de que hay nuevas entradas de otros usuarios para corregir (puedes desactivarlo en “Ajustes”). Tienes también un selector de idioma y nivel2 para poder elegir qué tipo de entradas deseas corregir. El botón verde de corrección3 te permite ver y corregir las entradas.

  1. PASAPORTE

En esta sección recibes recompensas por conseguir ciertos logros durante tu viaje. Consisten en distintos tipos de medallas que ganas completando ciertas actividades o misiones. Como en la vida real, necesitas mantener el pasaporte en regla, así que hay que estar al tanto de nuevas actividades.

     5. ESTADÍSTICAS

Aquí es donde puedes comprobar tu progreso. A medida que vas finalizando los distintos apartados, el menú debajo de ellos cambia a color verde, y el progreso se almacena en esta sección. De esta manera puedes ver tu evolución de manera práctica.

     6. AJUSTES

6.1 Las notificaciones del “Meeting Point” te permiten saber cuándo hay nuevas entradas de otros usuarios(as).

6.2 El reconocimiento de voz es una función Premium que utiliza la conversión de voz a texto de Google para evaluar tu pronunciación. Antes de convertirse en Premium, puedes consultar su demo para verificar su funcionamiento.

SPEECH_ESEl nivel mínimo de acierto es de =>75%. Esto significa que si pronuncias una frase con un nivel de acierto igual o superior a 75%, el sistema te mostrará tus errores en rojo pero te permitirá continuar1, tal y como lo harías en la vida real. Si no logras un 75%, el sistema te recordará2 la frase para que puedas pronunciarla de nuevo hasta que llegues al nivel mínimo.

Como usuario Premium puedes ajustar el nivel de precisión al porcentaje que desees (de 0% a 100%).

6.3 Mientras está activado, el slider muestra la siguiente información de la Audioficha:

Imagen –> Tipo de ejercicio –> Punto gramatical (si disponible) –> Distancia lingüística*

SLIDER* La distancia lingüística utiliza el algoritmo Damerau-Levenshtein para calcular la similitud entre las oraciones de origen y destino (esto funciona mejor con las fichas de transformación). Los porcentajes de similitud son:

=>66% (fácil) =>33% (medio) =>0% (difícil)

6.4 Cuando está habilitada, la vista gramatical cambia los títulos de las audiofichas por puntos gramaticales, si hay. De este modo puedes encontrar rápidamente cualquier estructura gramatical que necesites practicar.

01_GIF_ES

6.5 La vista aventura convierte la vista estándar en una vista del tipo Elige Tu Propia Aventura, de tal manera que la navegación sea como un librojuego.

ES_GIF6.6 El nivel de fluidez mide cuánto tiempo te toma pronunciar la oración y lo compara con el tiempo de la frase final.

El tiempo se mide desde el momento en que acaba la frase inicial y el momento en el que pinchas en “Comprobar”. El resultado final muestra el tiempo invertido por el usuario(a) dividido por el tiempo de un hablante nativo y muestra el porcentaje de fluidez de esta manera:

=>80% (bueno) =>50% (normal) =>0% (pobre)

¿Qué idiomas están disponibles?

Actualmente ofrecemos inglés, español, francés y alemán, y esperamos añadir nuevos contenidos regularmente. También esperamos añadir más idiomas dependiendo de la respuesta de los usuarios.

¿Quién puede usar esta website?

Los viajes están indicados para usuarios a partir de los 12 años, mientras que las excursiones son apropiadas a partir de los 8 años.

¿Qué tipo de suscripciones están disponibles?

Language Journeys se ofrece a través de un modelo Freemium, donde los usuarios tienen acceso gratuito a la plataforma y solo pagan por opciones adicionales, como el reconocimiento de voz, por ejemplo.

¿Cuántos niveles hay? ¿Puedo acceder a todos los niveles?

Tanto los viajes como las excursiones se organizan en niveles siguiendo el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas, un estándar para medir el nivel de comprensión y expresión oral y escrita en una determinada lengua.

Puesto que la sección de “Journeys” está organizada en forma de historia, si por ejemplo accedes al nivel B2 directamente, encontrarás un resumen de la historia hasta ese punto.

Observaciones

  1. Los textos en las secciones de “descripción” han sido adaptados para eliminar errores en la traducción automática. Sin embargo, puede haber algunas pequeñas imprecisiones que no impiden entender el sentido general.
  2. Las tablas de la sección de “Notas” son suficientemente intuitivas y no se traducen. Si tienes dudas, puedes consultar un diccionario online (p. ej. WordReference).
  3. El sistema muestra las traducciones más prototípicas, pero puedes pinchar en la opción de “Discutir” para crear un debate y obtener observaciones de otros usuarios.
  4. Durante el viaje conocerás distintos personajes. Algunas voces son las mismas para todos. En función de la respuesta de los usuarios podremos personalizar las voces, si es necesario.
  5. Cuando traducimos de una segunda lengua (L2) a nuestra lengua materna (L1), traducimos significado, no palabras. Por esta razón la traducción literal no siempre funciona. “Hacer la vista gorda” se traduce de manera distinta en otros idiomas, y al revés. Un buen consejo en aprendizaje de lenguas es la tolerancia de la ambigüedad.

APRENDIZAJE DE LENGUAS

¿Cuál es la mejor manera de aprender un idioma?

La mejor manera es durante tus primeros años. Para los adultos no hay una “mejor” manera de aprender un idioma. Si la hubiera, todo el mundo estaría utilizando “esa manera”. Aprender idiomas no es fácil, al igual que otras cosas como álgebra o física.

Se puede aprender un idioma de manera deductiva (centrándonos en la forma) o de manera inductiva (centrándonos en el significado), pero no de manera subconsciente. La “mejor manera” es elegir el método que mejor se adapte a tu estilo de aprendizaje.

Al final aprender idiomas es una combinación de aprendizaje deductivo e inductivo – cuanto más avanzas, más puedes ayudarte del contexto para averiguar el significado de las nuevas palabras.

¿Cuál es la manera más rápida de aprender un idioma?

Cómo de rápido aprendas una lengua dependerá de tu motivación, trabajo duro, la distancia L1-L2, el nivel deseado, el método que elijas y tu aptitud para las lenguas. La manera más rápida sería rebajar tus expectativas – cuanto más bajo sea tu objetivo, menos vocabulario y estructuras tendrás que aprender.

Los atajos son normalmente rodeos disfrazados de menor trabajo. Y esto no solo sucede con los idiomas, sino también en otros campos. Para aprender cualquier cosa tienes que ir de 1 a 5. No puedes solucionar ecuaciones de tercer grado antes de saber sumar. A nadie le gustaría escuchar que su cirujano encontró “atajos” mientras cursaba su carrera.

Por supuesto que existen buenos consejos y técnicas, pero al final aprendes como resultado del estudio y la práctica, como en cualquier otra cosa. Además uno se siente mejor cuando consigue algo gracias a su esfuerzo y no a través de atajos.

¿Por qué es difícil aprender un idioma?

En realidad no es difícil para los niños, que adquieren cualquier idioma mediante exposición e interacción. El problema es que de adulto no estás aprendiendo, sino reaprendiendo una lengua. Tú ya tienes una lengua que crea interferencias con la nueva.

Por esta razón es tan importante romper los esquemas mentales. La confusión existe porque comparamos la manera orgánica en la que los niños adquieren el primer idioma con la manera sistemática que los adultos utilizan para aprender una nueva lengua.

Por esta razón los adultos necesitan de diversas técnicas para aprovechar sus habilidades analíticas de la manera más eficiente posible.

¿Por qué debería elegir aprendizaje autónomo?

Aprender un idioma no es una cuestión de “o bien este método o bien este otro”. A menudo se trata de una combinación de varios métodos. En muchos tipos de aprendizaje hay un elemento de repetición mecánica antes de conseguir tu objetivo final.

Alguien que intente tocar el concierto de Beethoven para violín o alguien que intente romper el récord de los 1,500m tendrá que pasar cierto tiempo haciendo actividades mecánicas antes de alcanzar el objetivo final.

Aunque el objetivo de aprender un idioma es comunicarse, el aprendizaje autónomo te proporciona las herramientas para establecer unas bases sólidas de manera que puedas comunicarte de manera efectiva. Al final, todo aprendizaje es autoaprendizaje.

¿Puedo aprender en una website de intercambio de idiomas?

Claro que sí, siempre y cuando entiendas la diferencia entre practicar y aprender. Lanzar pelotas sobre una red no significa que estés aprendiendo a jugar a tenis.

Para progresar necesitas practicar vocabulario y estructuras nuevas para que puedas pasar de niveles inferiores a superiores de manera progresiva.

De otro modo llega un punto en que puedes quedarte estancado/a practicando el mismo vocabulario y expresiones una y otra vez porque te sientes cómodo/a en tu zona de confort.

¿Cuánto tardaré en aprender un idioma?

Depende del nivel que quieras alcanzar. Si lo que necesitas es decir frases cortas como “¿Dónde está la biblioteca?” o “Dos cervezas por favor”, seguramente podrías aprenderlas en menos de una semana con la ayuda de un manual de conversación.

Sin embargo, alcanzar cierto nivel de fluidez será el resultado de tu motivación, trabajo duro, la distancia L1-L2, el método que elijas, y tu aptitud para las lenguas.

Deberías verlo como un reto y estar satisfecho con tu habilidad en cada paso del proceso.