LANGUAGE JOURNEYS

¿Qué es Language Journeys?

Language Journeys es una plataforma educativa de aprendizaje autónomo para que tú te conviertas en tu mejor profesor. Es una nueva manera de aprender idiomas que trata de romper con los métodos tradicionales de enseñanza basados en módulos. Se basa en aprendizaje escalonado y la idea de que se puede aprender un idioma mientras se viaja. En tu viaje te verás en situaciones en las que te encontrarías si decidieras empezar un viaje en la vida real.

¿Cómo funciona?

Mientras que otras websites utilizan un sistema de aprendizaje basado en temas, Language Journeys combina el aprendizaje basado en una historia con una nueva técnica de reprogramación lingüística. Además, seguir un viaje te dará una razón para continuar, dándole más sentido a tu aprendizaje. En otras palabras, no pasas a la siguiente unidad para aprender todos los colores, miembros de la familia o condiciones atmosféricas, sino que los vas aprendiendo de manera gradual, tal y como lo harías en la vida real.

¿Qué es la reprogramación lingüística?

La reprogramación lingüística, o reprogramación lingüística progresiva (RLP) es el resultado de mi investigación y desarrollo de una teoría de aprendizaje de lenguas que permita una transición progresiva de la lengua materna a la lengua de destino. De adulto no estás aprendiendo una lengua, sino REaprendiéndola. Cuando aprendes una nueva lengua tu lengua materna reacciona, creando una barrera. Estos ejercicios ayudan a romper esta barrera y te llevan de estructuras conocidas a nuevas para que puedas reentrenar tu cerebro al nuevo sistema. Además, estos ejercicios son similares a la manera en la que aprendiste tu lengua materna – cuando decías algo incorrecto y en ocasiones recibías el feedback correcto, lo que te hacía darte cuenta de tus fallos.

¿Qué diferencia hay entre la RLP y el método audiolingual?

La RLP se ha creado con el objetivo de lograr un equilibrio entre el aprendizaje deductivo (explícito) e inductivo (implícito). Sus diferencias con el método audiolingual son:

  1. El método audiolingual no fomentaba la traducción. RLP la integra, de manera que el aprendizaje es más progresivo para todos los usuarios. Hay que tener en cuenta que cuanto más inductivo es el aprendizaje, más difícil resulta para algunos usuarios.
  2. RLP da un contexto en cada actividad de transformación, cambiando de esta manera los “drills mecánicos” por “drills significativos”.
  3. En determinados momentos del aprendizaje se introducen “audiofichas de traducción”. La idea es ayudar a crear nuevos patrones mentales en el nuevo idioma mediante la transformación, y ponerlos en práctica de manera más comunicativa a través de las “audiofichas de traducción”. Esta combinación de transformación y traducción no tenía lugar en el audiolingualismo.

¿Qué tipos de ejercicios hay?

  1. Las audiofichas de transformación son ejercicios en los que transformas frases mediante cambios gramaticales para reestructurar tus patrones mentales al nuevo sistema.
  2. Los ejercicios de reconstrucción son un subtipo de audioficha de transformación en los que tienes que recomponer una frase a través de una serie de palabras que se han extraído de ella.
  3. Bloques de memoria es un tipo de ejercicio de gimnasia mental donde tienes que memorizar una serie de palabras para poder finalmente pronunciar una frase famosa.
  4. Las audiofichas de traducción te ponen en situaciones comunicativas donde puedes poner en práctica el contenido que has adquirido de manera sistemática en las otras audiofichas. En otras palabras, crean situaciones para que puedas poner en práctica tus nuevos patrones mentales. En estos ejercicios NO hay ejemplo, puesto que no hay un patrón a seguir.

Sabrás qué tipo de ejercicio vas a realizar gracias a los iconos correspondientes:

4-drills

1. Transformación            2. Reconstrucción            3. Bloques de memoria     4. Traducción

¿Qué diferencia hay entre transformar y repetir?

Cuando repites ejercitas la memoria. Cuando transformas ejercitas la memoria y la inteligencia, ya que practicas estructuras nuevas con palabras antiguas o estructuras antiguas con palabras nuevas.

Pero esa “barrera” se puede romper de varias maneras, ¿no?

Por supuesto, pero con más esfuerzo. Puedes incluso ir al país de destino o casarte con un/a hablante nativo/a, pero cualquier tipo de aprendizaje que no sea escalonado requerirá más esfuerzo mental. Es como si quieres aprender a nadar lanzándote al océano. Si tienes suerte y un talento especial para la natación aprenderás rápidamente por una necesidad de supervivencia, pero la mayoría de gente necesitaría que la rescataran. Por esa misma razón existen escuelas e instructores de natación, para proporcionar aprendizaje escalonado (de la misma manera que también hay escuelas y profesores de idiomas).

¿Cuál es la diferencia entre un curso tradicional y un viaje?

En la educación reglada normalmente tomas cursos para pasar un examen y obtener un título oficial. En un viaje la atención se centra en aprender el idioma en contexto, no para pasar un examen. Esto se asemeja más a la manera en la que aprendes las cosas de manera natural. Al acabar el viaje podrás pasar exámenes – al igual que podrías pasarlos en tu lengua materna- pero eso será la consecuencia y no el objetivo del viaje.

¿Cuál es la diferencia entre un viaje y una excursión?

Entendemos que en ocasiones la gente quiere aprender el idioma con un objetivo específico. Por esta razón también hemos creado excursiones, que consisten en ejercicios de transformación específicos que te permitirán por ejemplo mejorar las condicionales, prepararte para una entrevista de trabajo o practicar líneas famosas de películas, canciones, o frases populares.

¿Cuál es la estructura de la website?

Tu viaje está compuesto de capítulos (lecciones) que se desbloquean progresivamente conforme los vas completando. Lo mismo sucede con las partes dentro de cada capítulo. Esta estructura impide perderse entre demasiadas opciones y da coherencia a tu experiencia de aprendizaje.

  1. AUDIOFICHAS

Las audiofichas son ejercicios que te ayudan a crear nuevos patrones lingüísticos en la lengua de destino. Te ayudan a reentrenar tu cerebro de manera parecida a las técnicas de reestructuración cognitiva utilizadas en las terapias psicológicas. Para un uso óptimo deberías practicar cada audioficha hasta que no dudaras en tus respuestas y la transformación no te supusiera esfuerzo. El propósito es interiorizar el nuevo idioma.

Las imágenes de portada de las audiofichas generalmente están relacionadas con el tema correspondiente. Por ejemplo, si el personaje principal en la sección de “Journeys” está en el aeropuerto, la imagen de portada estará relacionada con un aeropuerto. Si un ejercicio en la sección de “Trips” está relacionada con el libro “El guardián entre el centeno”, la imagen podría mostrar un campo de centeno.

En algunos casos (especialmente en el caso de audiofichas gramaticales), la imagen de portada puede estar relacionada con cualquier de las frases que forman parte del ejercicio.

Como se ve en la imagen superior, el campo de descripción proporciona el contexto para el ejercicio. También puede aparecer un botón de “Notas” para aclarar ciertas características gramaticales que encontrarás en el ejercicio. Luego puedes empezar el ejercicio (ver imagen inferior), que puede ser de tipo “transformación” o “traducción”. Todos son ejercicios orales. Después de escuchar la frase de ejemplo, verás un icono con puntos suspensivos, que te indica que debes hablar. Después de pronunciar la respuesta, verás dos botones: “correcto” e “incorrecto”.

Si respondes correctamente, pincha en el botón “correcto” para continuar. Si tu respuesta es incorrecta, pincha en el botón “incorrecto”. En este caso, tu respuesta se guarda y reaparece al final del ejercicio. Puedes practicar varias veces hasta que no dudes en tu respuesta. El ejercicio se considera terminado cuando puedes hacerlo de forma natural, sin el menor esfuerzo consciente.

  1. DIARIO

Es importante conectar lo aprendido con la vida real. En esta sección mantienes un diario de viaje que te servirá para personalizar tu experiencia. Imaginar que estás en el lugar de destino te ayudará a aprender la lengua al mismo tiempo que creas una vida virtual que algún día puede convertirse en real.

El viaje es un lugar donde puedes experimentar con el idioma y cometer fallos, justo igual que lo hacías cuando eras niño/a. Mantener un diario te permitirá relacionar lo aprendido con la vida real y permite un aprendizaje más emocional.

Puedes escribir en tu lengua materna y ayudarte con el traductor. Al principio te sentirás perdido, pero con el tiempo serás capaz de detectar patrones y autocorregirte. De esta manera pasarás de cubrir la gramática a descubrir la gramática. A medida que progreses en tu viaje podrás echar la vista atrás, al igual que lo haces en la vida real. Puedes decidir si mantener tus entradas privadas o compartirlas en el Meeting Point. Todas las entradas se almacenan en tu diario.

  1. MEETING POINT

El Meeting Point es el lugar donde los usuarios comparten sus viajes y se corrigen entre ellos. Es un lugar donde la gente colabora y crece junta en lugar de competir.

  1. PASAPORTE

En esta sección recibes recompensas por conseguir ciertos logros durante tu viaje. Consisten en distintos tipos de medallas que ganas completando ciertas actividades o misiones. Como en la vida real, necesitas mantener el pasaporte en regla, así que hay que estar al tanto de nuevas actividades.

     5. ESTADÍSTICAS

Aquí es donde puedes comprobar tu progreso. A medida que vas finalizando los distintos apartados, el menú debajo de ellos cambia a color verde, y el progreso se almacena en esta sección. De esta manera puedes ver tu evolución de manera práctica.

¿Qué idiomas están disponibles?

De momento haremos pruebas con inglés, español, francés y alemán, al mismo tiempo que introducimos contenido regularmente. Esperamos añadir más idiomas dependiendo de la respuesta de los usuarios.

¿Quién puede usar esta website?

Los viajes están indicados para usuarios a partir de los 12 años, mientras que las excursiones de nivel A1 son apropiadas a partir de los 8 años.

¿Qué tipo de suscripciones están disponibles?

De momento Language Journeys se ofrece en modo beta para usuarios que se den de alta a través de email o redes sociales. En el futuro pensamos en un modelo Fremium donde los usuarios tendrán acceso a ciertas partes de la plataforma y se les cobrará solamente si quieren acceso completo. Podrás cancelar en cualquier momento y tendrás acceso a la plataforma hasta que expire el período pagado.

¿Cuántos niveles hay? ¿Puedo acceder a todos los niveles?

Tanto los viajes como las excursiones se organizan en niveles siguiendo el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas, un estándar para medir el nivel de comprensión y expresión oral y escrita en una determinada lengua. Puesto que la sección de “Journeys” está organizada en forma de historia, si por ejemplo accedes al nivel B2 directamente, encontrarás un resumen de la historia hasta ese punto.

Observaciones

  1. Los textos en las secciones de “descripción” han sido adaptados para eliminar errores en la traducción automática. Sin embargo, puede haber algunas pequeñas imprecisiones que no impiden entender el sentido general.
  2. Las tablas de la sección de “Notas” son suficientemente intuitivas y no se traducen. Si tienes dudas, puedes consultar un diccionario online (p. ej. WordReference).
  3. El sistema muestra las traducciones más prototípicas, pero puedes pinchar en la opción de “Discutir” para crear un debate y obtener observaciones de otros usuarios.
  4. Durante el viaje conocerás distintos personajes. Algunas voces son las mismas para todos. En función de la respuesta de los usuarios podremos personalizar las voces, si es necesario.
  5. Cuando traducimos de una segunda lengua (L2) a nuestra lengua materna (L1), traducimos significado, no palabras. Por esta razón la traducción literal no siempre funciona. “Hacer la vista gorda” se traduce de manera distinta en otros idiomas, y al revés. Un buen consejo en aprendizaje de lenguas es la tolerancia de la ambigüedad.

APRENDIZAJE DE LENGUAS

¿Cuál es la mejor manera de aprender un idioma?

La mejor manera es durante tus primeros años. Para los adultos no hay una “mejor” manera de aprender un idioma. Si la hubiera, todo el mundo estaría utilizando “esa manera”. Aprender idiomas no es fácil, al igual que otras cosas como álgebra o física. Se puede aprender un idioma de manera deductiva (centrándonos en la forma) o de manera inductiva (centrándonos en el significado), pero no de manera subconsciente. La “mejor manera” es elegir el método que mejor se adapte a tu estilo de aprendizaje. Al final aprender idiomas es una combinación de aprendizaje deductivo e inductivo – cuanto más avanzas, más puedes ayudarte del contexto para averiguar el significado de las nuevas palabras.

¿Cuál es la manera más rápida de aprender un idioma?

Cómo de rápido aprendas una lengua dependerá de tu motivación, trabajo duro, la distancia L1-L2, el nivel deseado, el método que elijas y tu aptitud para las lenguas. La manera más rápida sería rebajar tus expectativas – cuanto más bajo sea tu objetivo, menos vocabulario y estructuras tendrás que aprender. Los atajos son normalmente rodeos disfrazados de menor trabajo. Y esto no solo sucede con los idiomas, sino también en otros campos. Para aprender cualquier cosa tienes que ir de 1 a 5. No puedes solucionar ecuaciones de tercer grado antes de saber sumar. A nadie le gustaría escuchar que su cirujano encontró “atajos” mientras cursaba su carrera. Por supuesto que existen buenos consejos y técnicas, pero al final aprendes como resultado del estudio y la práctica, como en cualquier otra cosa.

Además uno se siente mejor cuando consigue algo gracias a su esfuerzo y no a través de atajos.

¿Por qué es difícil aprender un idioma?

En realidad no es difícil para los niños, que adquieren cualquier idioma mediante exposición e interacción. El problema es que de adulto no estás aprendiendo, sino reaprendiendo una lengua. Tú ya tienes una lengua que crea interferencias con la nueva. Por esta razón es tan importante romper los esquemas mentales. La confusión existe porque comparamos la manera orgánica en la que los niños adquieren el primer idioma con la manera sistemática que los adultos utilizan para aprender una nueva lengua. Por esta razón los adultos necesitan de diversas técnicas para aprovechar sus habilidades analíticas de la manera más eficiente posible.

¿Por qué debería elegir aprendizaje autónomo?

Aprender un idioma no es una cuestión de “o bien este método o bien este otro”. A menudo se trata de una combinación de varios métodos. En muchos tipos de aprendizaje hay un elemento de repetición mecánica antes de conseguir tu objetivo final. Alguien que intente tocar el concierto de Beethoven para violín o alguien que intente romper el récord de los 1,500m tendrá que pasar cierto tiempo haciendo actividades mecánicas antes de alcanzar el objetivo final. Aunque el objetivo de aprender un idioma es comunicarse, el aprendizaje autónomo te proporciona las herramientas para establecer unas bases sólidas de manera que puedas comunicarte de manera efectiva. Al final, todo aprendizaje es autoaprendizaje.

¿Puedo aprender en una website de intercambio de idiomas?

Claro que sí, siempre y cuando entiendas la diferencia entre practicar y aprender. Lanzar pelotas sobre una red no significa que estés aprendiendo a jugar a tenis. Para progresar necesitas practicar vocabulario y estructuras nuevas para que puedas pasar de niveles inferiores a superiores de manera progresiva. De otro modo llega un punto en que puedes quedarte estancado/a practicando el mismo vocabulario y expresiones una y otra vez porque te sientes cómodo/a en tu zona de confort.

¿Cuánto tardaré en aprender un idioma?

Depende del nivel que quieras alcanzar. Si lo que necesitas es decir frases cortas como “¿Dónde está la biblioteca?” o “Dos cervezas por favor”, seguramente podrías aprenderlas en menos de una semana con la ayuda de un manual de conversación. Sin embargo, alcanzar cierto nivel de fluidez será el resultado de tu motivación, trabajo duro, la distancia L1-L2, el método que elijas, y tu aptitud para las lenguas. Deberías verlo como un reto y estar satisfecho con tu habilidad en cada paso del proceso.